以前在麻州有一個俄國朋友,很聰明,很犀利,上課時總有許多問題質問老師。他的英文以到美國第一年的人來講算是很流利了(後來才知道他高中時就有來美國當過交換學生一年,他說那一年他住在寄宿家庭裡,完全用英文,後來回到俄羅斯還一時不知道如何講俄語。)有一次他卻跟我說:『我實在搞不懂the, an, a 這些冠詞,到底用法有什麼不同!』我心想:『不就是有"限定"的時候,單複數都用the,反之,則是複數不需冠詞,單數子音開頭的字加a,母音開頭的加an。(國中學的文法,一直都很有用)』不過我並沒有告訴他,因為他明明英文比我好很多,我來告訴他這些有點怪。我倒是問他:『那你都怎麼用冠詞?』他回答說:『我都胡亂用(I just use them randomly)。』當時的我覺得不可思議到有點好笑,現在我卻漸漸有點同感了

印度老闆曾跟我說,他覺得有寫文章似乎有一種趨勢,就是有很多按照文法應該要有的the都漸漸被省略了。他好像是從看報紙得到的結論,我沒那麼常看英文報,但是卻有點能夠理解,因為有時寫東西,一個句子裡好多"the",看起來奇怪讀起來拗口。但是該怎麼省略"the"呢?這就相當地自由心證了(完全的state of the "art")。

每次文章初稿送給美國老闆看,他大都只會改abstract, introduction 和 conclusion。改回來的東西,整個句子和原版相比面目全非的除外,我最常被他改的就是把這個the 改成a,或是把那裡加一個the。有時看看他改的結果,好像能領會什麼,可是下次新的文章給他看,還是有一堆該不該有the 的問題。

我覺得我越來越像是胡亂地在用這些冠詞了...............


arrow
arrow
    全站熱搜

    phyphia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()